[推荐]徐志摩名诗英译版本 |
偶然 我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心-- 你不必讶异, 更无须欢喜-- 在转瞬间消灭了踪影。 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, (05/13/2006 19:38:00,5613) [查看全文] |
唐琼与海(拜伦) |
(05/10/2007 19:42:00,39409) [查看全文] |
一宿有话 |
真正老牌“迦门”
(05/08/2007 19:46:00,30471) [查看全文] |
性的海(嘉本特) |
(11/25/2006 18:47:00,57182) [查看全文] |
一个女子Sappho |
(11/08/2006 20:18:15,41816) [查看全文] |
译Schiller诗一首 |
(11/08/2006 20:05:42,10888) [查看全文] |
萧伯纳的格言 |
生命真纯的快乐,在于为一目的而生存,在于为你自认为强有力的目的而生存,在于将生命的能力,充分使用,用到筋疲力尽,然后再让这皮囊扔进垃圾桶;在于确然成为自然界的一个势力,不是一个热病似的,自私自利的小蠢物,一堆的病痛,满口的冤屈,尽抱怨着世界,为的是世界不能尽心竭力来使他幸福。生命真纯的悲惨,在于被只知自利的人利用,所以又是你明知道卑鄙的目的。除此以外,最坏无非是单纯的坏运和身死;那才是唯一的苦(10/30/2006 18:48:58,28925) [查看全文] |
我自己的歌(惠特曼) |
(10/30/2006 18:42:44,29256) [查看全文] |
莪默的一首诗 |
爱阿!假如你我能勾着运神谋反,一把抓住了这整个儿寒尘的世界,我们还不趁机会把他完全捣烂,——一再来按我们心愿,改造他一个痛快。
莪默:中世纪波斯诗人、数学家和天文学家,最著名的作品是四行诗集《鲁拜集》(10/27/2006 19:19:29,24418) [查看全文] |
谢恩(泰戈尔) |
在骄傲的道上走着的人们,在他们的足下踩躏着卑微的生命,地面上的嫩绿印着他们血染的脚踪; 让他们快活去,我们并且感谢你天帝的慈恩,因为他们占领这一天的风光。 但我却感谢我是与卑微的共间着运命:他们忍受着,负载着权力的重量,他们掩护着他们的顽面,在黑暗中吞声的饮泣(10/27/2006 19:14:54,10511) [查看全文] |
“Deep in My Soul that Tender Secret Dwells”(拜伦) |
我灵魂的深处埋着一个秘密, 寂寞的,冷落的,更不露痕迹,只有时我的心又无端的抨击, 回忆着旧时情,在惆怅中涕泣。
在那个墓宫的中心,有一盏油灯 点着缓火一星——不灭的情焰:任凭绝望的惨酷,也不能填堙(10/22/2006 09:40:27,7347) [查看全文] |
歌德四行诗 |
(一)初译
谁不曾和着悲哀吞他的饭,谁不曾在半夜里惊心起坐,泪滋滋的,东方的光明等待——他不曾认识你,啊,伟大的天父!
(二)再译
谁不曾和着悲泪吞他的饭, (10/20/2006 20:30:49,4900) [查看全文] |
公园里的座椅(哈代) |
褪色了,斑驳了,这园里的座椅,原先站得稳稳的,现在陷落在土里 早晚就会凭空倒下去的, 早晓就会凭空倒下去的。
在夜里大红的花朵看似黑的,曾经在此坐过的又回来坐它: 他们坐着,浦满的一排全是的,(10/16/2006 18:34:37,4456) [查看全文] |
我打死的那个人(哈代) |
要是我与他在这儿老板店里碰头,彼此还是朋友,一同喝茶,一同吃酒,
但是碰巧彼此当兵,他对着我瞄准,我对着他放枪,--我结果了他的性命。
我打死他为的是为他是我的敌人,(10/14/2006 19:03:00,3334) [查看全文] |
在一家饭店里(哈代) |
(10/14/2006 07:21:00,3000) [查看全文] |